Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ic 

Paleografía: ic
Grafía normalizada: ic
Traducción uno: (pospuesto al adjetivo [así]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([así]) / (rige una proposición subordinada) / (pospuesto al adverbio [así]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a
Traducción dos: (pospuesto al adjetivo [asi]) / (pospuesto al pronombre lo rige como complemento indirecto) / ([asi]) / (rige una proposicion subordinada) / (pospuesto al adverbio [asi]) / (pospuesto al interrogativo) / (pospuesto al adverbio locativo) / (pospuesto al pronombre negativo) / (antepuesto a cantidad [a
Diccionario: Arenas
Contexto:(POSPUESTO AL ADJETIVO [ASI])
ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 60)

ahmo qualli ic[ ]titlatequipanohua = sirves mal (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

qualli ic[ ]tlachihualli[ ]yez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

ahmo qualli ic oticchiuh = està mal guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

qualli ic tlac[u]ani = es gran comedor (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

qualli ic[ ]ca axcan = bueno está agora (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 123)

ahmo qualli ic[ ]cà = no está bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

qualli ic[ ]cà = buena está (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

qualli ic nehnemi = camina bien (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

çan qualli ic[ ]cá = viene bien (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

qualli ic[ ]xichuatzacan = assalda bien (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

huel qualli in ye ic nechpalehuia = hame hecho bien (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

qualli ic motlalohua = corre bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

qualli ic nehnemi = camina bien (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

ca qualli ic[ ]ca = buena está (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

ma qualli ic[ ]motamachihua = venga bien medido (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cenca qualli ic[ ]moyocoya = acude muy bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ahqualli ic[ ]nechpolohua = tratanme mal (Palabras que ordinariamente se suelen dezir quexandose de algun agravio, ò desobediencia: 1, 71)

ma qualli ic[ ]tlachihualli = vaya bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

qualli ic tlaquaní = es buen comedor (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

qualli ic[ ]nimitzixtlahuiliz = yo te lo pagarè bien (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

qualli ic[ ]tetlaxtlahuia = es buen pagador (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

qualli ic[ ]momachtia = aprende bien (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ahmo qualli ic[ ]ca = no esta buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 56)

huel qualli ic ohtlatoca = passa llana (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)

huel cenca qualli ic nechtlaçotla = tiene buena voluntad (Palabras que se suelen dezir en razon de amistad: 2, 111)

qualli ic[ ]ca = está buena (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

achi qualli ic[ ]moyocoyani = acude raçonableme[n]te (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

qualli ic tinemi = vate bien (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

huelqualli ic[ ]xiquichpana in cahuayocalco = barred muy bien la cavalleriza (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

[xictemo occé] ma qualli ic tlatequipanó = [que busques otro] que sirva bien (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 104)

ahmo qualli ic[ ]ca = no està buena (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

qualli ic[ ]ca = buena està (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

qualli ic[ ]oquichiuhqué = està bien hecha (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 127)

ahmo qualli ic[ ]nehnemì = no camina (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

ahmo mà niccocolia auh çã yehhuatl quichihua in ahmo qualli ic nechtepoztocá = no le desseo mal y con todo esso me persigue (Palabras que comunmente se suelen dezir, a cerca de enemistad: 2, 114)

ahmo qualli ic[ ]neçi = es de mala traça (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

huel[ ]qualli ic[ ]tlachihualliyez = ha de yr bien hecho (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)

ca ye qualli ic[ ]cà iuhqui = bueno està assi (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

cenca qualli ic[ ]ca in cahuitl = haze muy bue[n] tie[n]po (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

qualli ic[ ]xictlehuatza = assalda bien (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)

qualli ic[ ]ca = bueno está (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 86)


(POSPUESTO AL PRONOMBRE LO RIGE COMO COMPLEMENTO INDIRECTO)
tlein ic[ ]titlaocoxtica = [¿]de que estas triste[?] (Palabras, que comunmente se suelen pronunciar en razon de tristeza, y llanto: 1, 92)

xiquilnamiqui tehuatl in tlein ic onimitznahuati = acuerdate tu de lo que te he encargado (Demandas, y respuestas ordinarias: 2, 155)

tlein ic omomiquili = [¿]de que murio[?] (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)

ahmo huel tlein itlà ic[ ]mitztoliniz = no te puede hazer daño (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

tlein ic[ ]tihuetzca = [¿]de que te ries[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)

nehhuatl nimitztlacahualtia in tleinon ic[ ]timomauhtia = yo te asseguro de esso que temes (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de assigurar alguna cosa de que se teme: 2, 119)

ahmo qualli ma çan tlein ic necoz = no es buena para nada (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de estimar, o menospreciar alguna cosa: 2, 128)

tlein ic[ ]tipahpaqui = [¿]de que estàs conte[n]to[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 90)

tlein ic[ ]timotequipachohua = [¿]que te da pena[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

ach[ ]tlein ic nechnotza = no se para que me llama (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

tlein ic[ ]omitzmictihquè = [¿]porque te dieron[?] (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)

yehhuatl inin ic ninotequipachohua = desto tengo pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)

xiquilnamiqui tehuatl in tlein ic onimitznahuati = acuerdate tu de lo que te he encargado (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

tlein ic huetzca = [¿]de que se rien[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 91)


([ASI])
ic[ ]calacohua = a la entrada (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

ic[ ]ca tomahuac = está gordo (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

ic oyà in[ ]oconanatò in yuhqui = fue por tal cosa (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 110)

ihuan ic[ ]xiqualcui in in nacatl = y traed esto de carne (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)

ic[ ]tlehcohua = a la subida (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

ic[ ]tlapopochhuiló = saumador (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

ic[ ]temohua = a la baxada (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

mochi in notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 1, 51)

ic[ ]ni notequipachohua in[ ]ico[n ]nicchiuh = pesame de averlo hecho (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)


(RIGE UNA PROPOSICION SUBORDINADA)
huel totòca ic nenemi = passo llano (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)

nehuatl nictequipanoz in[ ]ic[ ]otinech mocnelili = yo servire esta merced (Palabras de agradecimiento: 2, 148)

ma[ ]çãnen tiquihtlacò in[ ic[ ]tiquiçiuhcachihuaz = no la eches a perder con la priessa (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 154)

xinechcahua ic niquihtoz = dexadme dezir (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)


(POSPUESTO AL ADVERBIO [ASI])
cenca ic nipahpaqui in nimitzitta tiqualnemi = mucho me huelgo de verte virtuoso (Palabras que se suele[n] dezir ordinariamente para animar a alguno a que prosiga en la virtud: 1, 78)

cenca ic[ ]nipahpaqui on = mucho me huelgo desso (Palabras de salutacion: 1, 1)

cenca ic nipaqui inic onimitzittac qualli = mucho holgado de verte bueno (Palabras de salutacion: 1, 1)


(POSPUESTO AL INTERROGATIVO)
cuix ic[ ]tichuica in ticnamãcaz = [¿]llevaslo a vender[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

quezqui ic omocouh = [¿]quanto costò[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)

tlein ic[ ]tihuetzca = [¿]de que te ries[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 67)


(POSPUESTO AL ADVERBIO LOCATIVO)
ca cenca ye huehcauh ic[ ]tlatequipanòlo = ha mucho tiempo que sirve (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 80)

yehhuatl nepacà ic ninotequipachohua = de aquello tengo pena (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de alguna pena o dolor corporal: 1, 94)


(POSPUESTO AL PRONOMBRE NEGATIVO)
ahtle ic nimitznequi = no te he menester (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

aoctle huel ic mochihuaz = no es de provecho (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 80)


(ANTEPUESTO A CANTIDAD [ASI])
[nimitztlaxtlahuiz] ic[ ]izqui in = [pagarte é] tanto a tanto (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)


(ANTEPUESTO AL NUMERAL [ASI])
ye ic[ ]çen niauh = me voy de una vez (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)


(ANTEPUESTO AL PRONOMBRE)
huel quimocuitlahuia ic tlein ilhuilò = tiene cuydado de lo que le dizen (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 27)


(ANTEPUESTO AL SUSTANTIVO [CON])
huel[ ]nelli ahhuel oc mopanahuiz ic mèlehuiz ic qualli = por cierto que no se puede desear mas (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)


(COMPARATIVO)
cuix ticnequi ticpatlaz ican inin quipanahuia ic ahmoqualli = [¿]quereis trocarlo por este que es peor[?] (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 83)


(POSPUESTO A LA PARTICULA ASERTIVA)
ca ic[ ]nipapaquizquia in tlá[ ]huel namechmacaz = yo me holgara poder darlo (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 42)


(POSPUESTO AL INTERROGATIVO [ASI])
auh campa huel ic[ ]niaz = [¿]pues por donde yrè[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)


(POSPUESTO AL LOCATIVO)
oc izca izqui ic nimiztzóhyotia = veys aqui tanto en señal (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)


(POSPUESTO AL NEGATIVO [ASI])
ahtlè[ ]ma ic tlahueliloc = es leal (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 82)


(POSPUESTO AL SINTAGMA NOMINAL [ASI])
mochi in[ ]notlatqui ic[ ]ca in tlein ticnequiz = toda mi hazienda está a tu mandar (Palabras de offrecimiento: 2, 147)


(POSPUESTO AL SUSTANTIVO [ASI])
centlamantli ic[ ]niauh huel nechtequipachohua cenca = voy a cierto negocio que me importa mucho (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í-- Esp: ó--


Textos en Temoa

0 14

­14 1413 7 calli ipan chicome calli 1413 años yn icuac poliuhque tlatilulca icuac tlatocati Moquihuix ye quihualtotoca i hueltihuatzin Axayaca niman icohuala çihuapilli amo huecahuac ompa itlan moquihuix ompa quimictique cihuapili ycihuahuâ Moquihuix amo quiçihuaitaia quihualtotocaque hualmochoquilitia quinonotzaco yn axaiacatzin in ipan oquichiuhque tlatilolca çihua auh in axaiaca çenca motlaocolti yn ipân omochiuh y hueltihuatz in za conpacaiohui ynitecanecacaia hualiz Moquihuix = Nimâ ie qipehualtia in itetzauh tlatol quinçêtlatlia qînechicohua in ixquichtin pipiltin teqihuaque tiacahuâ tlacochcalca cuauhnochtli tescacohuacatl in atêpânecatl: ttiçoc: yahuacatl zaso quexqichtin tiacahuâ nimâ ie quitohua Moquihuix tiacahuane amo ie timochtin cuix oc cacapolihui tlatilulca ie qinâquiliqe quilhuiqe ca ie timochtin tlatohuanie nimâ quito =moquihuix= tlaxicaqican tiacahuane antlatilulca nicân acate niqitohua yn axcâ tlasa no conahuilti tlaco nitacômahuiço nochicahualiz auh in amehuâtin amo tiacauhio amo quichtiliz macômahuiço ca tomatoc xi: tenochca: otleanquimati çenca xômochicahuacâ tlatilulca ic ssa tiqimopolosque ttenochca qinâqiliqe quilhuiqe ca ie cuali mamochihua ca ie ticmitalhuia ma techômaiztlaco yn axaiaca auh çequîtin pipiltin quitoque tlein yc pehua tlein ic cuali Moquihuix ma cocolistli qitecuiti y nicâ tlatilulco ca huei tiacauh qimixnamictia tlatohuani Axaiaca Masaniuh quimaconitlanti ycualan ycomal yteuh ycuauh yn axaiaca: Nima quimilhui in itahua tlatilolca moquihuix tlaxohuia xoconitati xomacati ymacuauh ychimal Axaiaca xiqilhuicâ otechhualihua huei tlatohuani tlatilulco Moquihuix quitohua ysacatqui mochimal momacuauh ypâ mitzonahuiltis axcan ipâ matlaquilhuitl ticchies ycualâ ytlahuel Moquihuix Auh yn axacatzin (sic) oquito yn iuhqui oqitohua i moquihuix: ca ie cuali nocôchixtica yn icualâ ytla huel tlein quichihuas = Auh iehuatl Moqihuix nima tlaihua tlaxcala huexotzinco chololan teyaonotzato yn iuh conitoa Moquihuix axcâ matlaqilhuitl conahuiltiz Axaiaca anechpalehuiqihui ititlantli ytoca Atenpanecatl ycuac oqicaqe tlascalteca chololteca huexotzinca quitoqe acaço moqimati Axayacatzin qilhuiqe tilantli: ximoçehui ximotlalli yn tlaxcaltecatl chololteca huexotzinca hualaihuaque qitoco maconiximatiqi teiaonotzaco ytitlâ Moqihuix xiquilhuiti Axaiacatzin conilhuico Axaiacatzin titlanti quimonihua ytitlahuâ quimoniximatito titlanti yn ititlâ moquihuix nimâ hualmocuepqe ytitlâhua Axaiaca cononotzaco yn oquicaqi totlatoli Yhuâ huel coniximatito ititlâ Moqihuix: qinahuati Axaiaca ytitlahua quimilhui xoconchieti otlica tlaioloco tlaohuala çan tonahual notzas ompa tichuicaz totocaltitla onca acohuihuiteqisqe contlaolcuaqihui xaltilulca [palabra tachada] in titlâ onahualnotzaloto ocomictiqe nima tlatitlan Axaiaca qilhui yn ititlamos tlamaoc nica mocetiuitzin oqiuhnocoltzin moquihuitzin ihuâ iaoqisqe pipilti in iteiacâcahua nicâ tocontlaolcuasqe cuâmicapil auh no iuh qicaqe itlatol Axaiaca xaltilulca çenca papaqe qitoqe ma mostla onpa tiasqe imostlaioc ohualaque xaltilulca nima ie ic qintlamaca qinmaca tlacatlaoli ynacaio : Atêpanecatl in ititlâ xaltilulca auh in otlicuaque nimâ quihualqixtiqe itzonteco yxpan quitlalico yequitzticate Auh no qiximatqe qitoque ca iehuatl yn omotitla yn oteiaonotzato atenpanecatl nima moch ticualanqe tlatilulca qitoqe ma za hue[l] teca timahuiltia teca timocacaiahua Axaiacae xitechie huiptla auh çe iohual qimitaque chichimecuicaia qiahualoa imomosqitoa cemilhuitl ychpel ychpel ycuel tetzahuitl çe iohual auh in otlathuic intetzauh ée huehuento qimiucxctiaia yacacenti canauhti totome qitlatiticatca xoctli qitasqia aço oiucçiqe totome nimâ ie tlapapatlatza onca tzatziqe totome quitohua ynic tzatzicacaca auh chichito qitzaucticatca huehuento moscoticatca huehuento amo notetzauh yn opatlanqe oiolque totome oqito chichitô coltzine amo totetzauh ye tlatohua tolome niman quilhui chichito nocne amo no tinotetzauh machoti nechnotz nima qicuitihuetz yc qicuahuia qitotoca ythualco Auh huel no ycuac moxitomoni tinemi huexolotl oquihualito ma topan anicuahtzine ono qicuitihuetz qicuahia quitotoca huexolotl Auh in cuaxaiacatl caltechpilcaia qihualito = ca zan iuhqi o yn atle noconitosnequi nima motlato huehuento qicuitihuetzito cuauhxai... ythualco - quihualmaiauh yc hualamotlac oncan i yntetzauh omochiuh çe iohual çemilhuitl tlatilulca Auh in imostlaioc éan cuel ttecalaqiloc ssa iopamanca tianqistli tlatilulco Aiac ma aca ipan omotzauc ttenochca Ca ie hualathuiz yaotisqe tlatilulca tteotlacpa moyaochichiuhque ynchilmal ynmacuauh yeticac in onca açitoia tlocalpâ auh moqihuix itlahuiz conmaqi quetzal Huexolotl huitoliuhqui yxiuhchimal ymac mâtiuh huel moçemcauh ypan hueiotl ynic ynic huel monamiqisqe Axaiacatzin auh tlahtohuani Axaiacatzin. ¾14